أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ En ersil meanâ benî isrâîl(isrâîle).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 17. Ayet
en ersil : göndermesi mea-nâ : bizimle beraber benî isrâîle : İsrailoğulları Hasan Basri Çantay
(16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Ömer Nasuhi Bilmen
(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Beni İsraili bizimle beraber salıver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.»
Diyanet İşleri (eski)
(15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.
Diyanet İşleri
“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”
Diyanet Vakfi
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Celal Yıldırım
İsrail oğulları'nı (salıver de) bizimle gönder.»
Suat Yıldırım
(16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Ali Fikri Yavuz
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”
İbni Kesir
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Abdulbaki Gölpınarlı
İsrâiloğullarını bizimle gönder.
Adem Uğur
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Ali Bulaç
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Bekir Sadak
(15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
Fizilal-il Kuran
İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
Gültekin Onan
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Muhammed Esed
İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"
Şaban Piriş
İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”
Tefhim-ul Kuran
«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
Ümit Şimşek
'İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.'
Süleyman Ateş
"İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."
Yaşar Nuri Öztürk
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."
Edip Yüksel
' 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' '