يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ Yulkûnes sem’a ve ekseruhum kâzibûn(kâzibûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 223. Ayet
yulkûnes sem'a : kulak verirler, dinlerler ve ekseru-hum : ve onların çoğu kâzibûne : yalancılar Hasan Basri Çantay
Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu da yalan söylerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.
Diyanet İşleri (eski)
Bunlar şeytanlara kulak verirler, çoğu yalancıdırlar.
Diyanet İşleri
Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.
Diyanet Vakfi
Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Celal Yıldırım
Bunlardır (şeytanların iftira ve yalanına) kulak verirler. Çoğu ise yalancıdır.
Suat Yıldırım
Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.
Ali Fikri Yavuz
O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).
İbni Kesir
Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.
Adem Uğur
Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Ali Bulaç
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Bekir Sadak
Bunlar seytanlara kulak verirler, cogu yalancidirlar.
Fizilal-il Kuran
Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.
Gültekin Onan
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Muhammed Esed
ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.
Şaban Piriş
Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.
Tefhim-ul Kuran
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Ümit Şimşek
Onlar şeytanlara kulak verirler; zaten çoğu yalan söyleyip durmaktadır.
Süleyman Ateş
O yalancılar, (şeytânlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.
Edip Yüksel
Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.