suara suresi 77. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ

Fe innehum aduvvun lî illâ rabbel âlemîn(âlemîne).


fe: o zaman
inne-hum: muhakkak onlar
aduvvun: düşman
: benim için
illâ: ancak, hariç
rabbe: Rab
el âlemîne: âlemler


Hasan Basri Çantay
«işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil».

Ömer Nasuhi Bilmen
«İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna».

Elmalılı Hamdi Yazır
(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'âlemîn başka

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların hepsi benim düşmanımdır; alemlerin Rabbi hariç;

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)»

Diyanet İşleri (eski)
(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet İşleri
“Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur.”

Diyanet Vakfi
İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);

Celal Yıldırım
Şüpheniz olmasın ki o taptıklarınız benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbı müstesna. (O benim yegâne dostumdur).

Suat Yıldırım
Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır.

Ali Fikri Yavuz
Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır.

İbni Kesir
Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna.

Abdulbaki Gölpınarlı
Hiç şüphe yok ki artık, âlemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.

Adem Uğur
İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);

Ali Bulaç
"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"

Bekir Sadak
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

Fizilal-il Kuran
O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb'i olan Allah'tır.

Gültekin Onan
"işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç"

Muhammed Esed
"İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);

Şaban Piriş
Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır.

Tefhim-ul Kuran
«İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç»

Ümit Şimşek
'Onların hepsi benim düşmanımdır. Ancak Âlemlerin Rabbi müstesna.

Süleyman Ateş
"Onlar benim düşmanımdır. Yalnız âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)."

Yaşar Nuri Öztürk
"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."

Edip Yüksel
'Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;'