أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ E fe bi azâbinâ yesta’cilûn(yesta’cilûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 204. Ayet
e : mı fe : öyleyse, yoksa bi azâbi-nâ : bizim azabımızı yesta'cilûne : acele istiyorlar Hasan Basri Çantay
Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
Diyanet İşleri (eski)
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
Diyanet İşleri
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Diyanet Vakfi
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Celal Yıldırım
Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?
Suat Yıldırım
Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
İbni Kesir
Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?
Adem Uğur
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Ali Bulaç
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Bekir Sadak
Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?
Fizilal-il Kuran
Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
Gültekin Onan
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Muhammed Esed
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Şaban Piriş
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Tefhim-ul Kuran
Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ümit Şimşek
Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?
Süleyman Ateş
Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?
Yaşar Nuri Öztürk
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Edip Yüksel
Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?