suara suresi 82. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ

Vellezî atmeu en yagfira lî hatîetî yevmed dîn(dîni).


vellezî (ve ellezî): ve, ki o
atmeu: umuyorum, istiyorum
en yagfira: mağfiret etmesi
: bana, beni
hatîetî: benim hatalarım
yevme: günü
ed dîni: dîn


Hasan Basri Çantay
«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».

Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve O'dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur.»

Diyanet İşleri (eski)
(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet İşleri
“O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”

Diyanet Vakfi
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.

Celal Yıldırım
O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.

Suat Yıldırım
Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O’dur.

Ali Fikri Yavuz
O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.

İbni Kesir
Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O'dur.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar.

Adem Uğur
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.

Ali Bulaç
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"

Bekir Sadak
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

Fizilal-il Kuran
Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O'dur.

Gültekin Onan
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"

Muhammed Esed
Ve Hesap Günü'nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.

Şaban Piriş
Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.

Tefhim-ul Kuran
«Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur;»

Ümit Şimşek
'Hesap gününde hatâlarımı bağışlayacağını umduğum da Odur.

Süleyman Ateş
"Cezâ günü hatâmı bağışlayacağını umduğum da O'dur."

Yaşar Nuri Öztürk
"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."

Edip Yüksel
' Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.'