قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ Kâle rabbî a’lemu bi mâ ta’melûn(ta’melûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 188. Ayet
kâle : dedi rabbî : Rabbim a'lemu : daha iyi bilir, çok iyi bilir bi mâ : şeyi ta'melûne : siz yapıyorsunuz Hasan Basri Çantay
(Şuayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir».
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Şuayb): «Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şuayb, «Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Şuayb: 'Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir' dedi.
Diyanet İşleri
Şu’ayb, “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.
Diyanet Vakfi
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Celal Yıldırım
Şuâyb onlara: «Rabbim yapageldiğinizi cok iyi bilir» dedi.
Suat Yıldırım
Şuayb: "Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor." dedi.
Ali Fikri Yavuz
(Şuayb, kavmine şöyle) dedi: “- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir.”
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir.
Adem Uğur
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Bekir Sadak
suayb: «Rabbim yaptiklarinizi cok iyi bilir» dedi.
Fizilal-il Kuran
Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Muhammed Esed
(Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.
Şaban Piriş
-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.
Ümit Şimşek
Şuayb 'Yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor' dedi.
Süleyman Ateş
"Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir.'