فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ Fe eskıt aleynâ kisefen mines semâi in kunte mines sâdıkîn(sâdıkîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 187. Ayet
fe : öyleyse eskıt : düşür aleynâ : bizim üzerimize kisefen : bir parça min es semâi : gökyüzünden in kunte : eğer sen isen min es sâdıkîne : doğru söyleyenlerden Hasan Basri Çantay
«Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerimize Semâdan bir kıt'ayı düşürüver haydi sâdıklardan isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerimize gökten bir parça düşürüver, eğer doğru söyleyenlerden isen.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver.»
Diyanet İşleri (eski)
(185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
Diyanet İşleri
“Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”
Diyanet Vakfi
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Celal Yıldırım
Eğer doğrulardan isen haydi göğün bir parçasını üzerimize düşür» dediler.
Suat Yıldırım
Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir."
Ali Fikri Yavuz
Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür.”
İbni Kesir
Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.
Adem Uğur
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Ali Bulaç
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Bekir Sadak
(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Fizilal-il Kuran
Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.
Gültekin Onan
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Muhammed Esed
Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"
Şaban Piriş
Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.
Tefhim-ul Kuran
«Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.»
Ümit Şimşek
'Doğru söylüyorsan, üzerimize gökten bir parça düşür.'
Süleyman Ateş
"Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"
Edip Yüksel
'Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir.'