إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ İnnî lekum resûlun emîn(emînun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 162. Ayet
innî : muhakkak ben lekum : sizin için resûlun : bir resûl emînun : emin, güvenilir Hasan Basri Çantay
«Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Muhakkak ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
Diyanet İşleri (eski)
(161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
Diyanet İşleri
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Diyanet Vakfi
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Celal Yıldırım
Şüpheniz olmasın ki ben size (gönderilen güvenilir) bir peygamberim.
Suat Yıldırım
(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
İbni Kesir
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
Adem Uğur
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Ali Bulaç
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Bekir Sadak
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Fizilal-il Kuran
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
Muhammed Esed
"Bakın, ben (O'nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim;
Şaban Piriş
Ben, sizin için güvenilir bir Peygamberim.
Tefhim-ul Kuran
«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
Ümit Şimşek
'Ben size güvenilir bir elçiyim.
Süleyman Ateş
"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben size gelen emin bir elçiyim."
Edip Yüksel
'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'