قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ Kâle ve mâ ilmî bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 112. Ayet
kâle : dedi ve mâ : ve olmadı, yok ilmî : benim ilmim bimâ : şey hakkında kânû ya'melûne : yapmış oldukları Hasan Basri Çantay
(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Nuh) «Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Nuh dedi ki: «Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.»
Diyanet İşleri (eski)
(112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
Diyanet İşleri
Nûh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”
Diyanet Vakfi
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Celal Yıldırım
Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).
Suat Yıldırım
(112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Ali Fikri Yavuz
Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).
İbni Kesir
Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı
Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi.
Adem Uğur
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Bekir Sadak
(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Fizilal-il Kuran
Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Muhammed Esed
(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
Şaban Piriş
Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»
Ümit Şimşek
Nuh dedi ki: 'Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur.
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Yaşar Nuri Öztürk
Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Onların yaptıklarından bir bilgim yok.'