قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ Kâle rabbukum ve rabbu âbâikumul evvelîn(evvelîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 26. Ayet
kâle : dedi rabbu-kum : sizin Rabbiniz ve rabbu : ve Rab âbâi-kum : sizin babalarınız, atalarınız el evvelîne : evvelkiler, öncekiler Hasan Basri Çantay
(Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa): «O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Musa dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Diyanet İşleri (eski)
'O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.
Diyanet İşleri
Mûsâ, “O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Diyanet Vakfi
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Celal Yıldırım
(Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.
Suat Yıldırım
Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."
Ali Fikri Yavuz
Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”
İbni Kesir
O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.
Adem Uğur
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Ali Bulaç
(Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."
Bekir Sadak
«Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.
Fizilal-il Kuran
Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
Gültekin Onan
(Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."
Muhammed Esed
(Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.
Şaban Piriş
Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»
Ümit Şimşek
Musa 'O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.
Süleyman Ateş
(Mûsâ): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir.'