suara suresi 219. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ

Ve tekallubeke fîs sâcidîn(sâcidîne).


ve tekallube-ke: ve senin dönmen
: içinde, arasında
es sâcidîne: secde edenler


Hasan Basri Çantay
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve secdekârlar içinde dolaşmanı

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve secde edenler arasında dolaşmanı da.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)

Diyanet İşleri (eski)
(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Diyanet İşleri
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

Diyanet Vakfi
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Celal Yıldırım
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.

Suat Yıldırım
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

Ali Fikri Yavuz
Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...

İbni Kesir
Secde edenler arasında bulunduğunda.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.

Adem Uğur
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Ali Bulaç
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

Bekir Sadak
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

Fizilal-il Kuran
Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.

Gültekin Onan
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.

Muhammed Esed
(O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;

Şaban Piriş
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

Tefhim-ul Kuran
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

Ümit Şimşek
Secde edenler arasındaki dolaşmanı da.

Süleyman Ateş
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.

Yaşar Nuri Öztürk
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.

Edip Yüksel
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.