suara suresi 126. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Fettekullâhe ve etîûn(etîûni).


fe: artık, öyleyse
ittekû allâhe: Allah'a karşı takva sahibi olun, Allah'a ulaşmayı dileyin
ve etîû-ni: ve bana itaat edin


Hasan Basri Çantay
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

Ömer Nasuhi Bilmen
«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gelin Allah'tan korkun ve bana itaat edin!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Gelin artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

Diyanet İşleri (eski)
(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.

Diyanet İşleri
“Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”

Diyanet Vakfi
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Celal Yıldırım
Artık Allah'tan korkup bana uyunuz.

Suat Yıldırım
(124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.

Ali Fikri Yavuz
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

İbni Kesir
Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.

Adem Uğur
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Ali Bulaç
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."

Bekir Sadak
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Fizilal-il Kuran
Öyleyse Allah'tan korkunuz da, çağrıma uyunuz.

Gültekin Onan
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."

Muhammed Esed
öyleyse, artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!

Şaban Piriş
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Tefhim-ul Kuran
«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

Ümit Şimşek
'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Süleyman Ateş
"Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."

Yaşar Nuri Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

Edip Yüksel
'ALLAH'ı dinleyip bana uyun.'