وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ Ve tevekkel alel azîzir rahîm(rahîmi).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 217. Ayet
ve tevekkel : ve tevekkül et, güven alel azîzi (alâ el azîzi) : azîz olana, yüce olana er rahîmi : rahmet nuru gönderen, rahîm esmasıyla tecelli eden Hasan Basri Çantay
Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o azîz, rahîme tevekkül et.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o, azîz rahime mütevekkil ol
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Diyanet İşleri (eski)
(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet Vakfi
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Celal Yıldırım
O yegâne güçlü, çok üstün, çok merhametli olan (Allah)'a güvenip dayan.
Suat Yıldırım
Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.
Ali Fikri Yavuz
Ve o Azîz Rahim’e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah’a güven).
İbni Kesir
Aziz, Rahim'e tevekkül et.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dayan üstün ve rahîm mâbûda.
Adem Uğur
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Ali Bulaç
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.
Bekir Sadak
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Fizilal-il Kuran
Üstün iradeli ve merhametli olan Allah'a dayan.
Gültekin Onan
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.
Muhammed Esed
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,
Şaban Piriş
Güçlü ve merhametli olan Allah’a bağlan!
Tefhim-ul Kuran
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah') a tevekkül et.
Ümit Şimşek
Aziz ve Rahîm olana tevekkül et.
Süleyman Ateş
Gâlib ve esirgeyen (Allâh)'a tevekkül et.
Yaşar Nuri Öztürk
O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.
Edip Yüksel
Üstün ve Rahman olana güven.