لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ Lealleke bâhıun nefseke ellâ yekûnû mu’minîn(mu’minîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 3. Ayet
lealle-ke : böylece sen bâhıun : üzüntüden kendini helâk eden kimse nefse-ke : senin nefsin, sen kendin ellâ yekûnû : (onların) olmaması mu'minîne : mü'minler Hasan Basri Çantay
(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Diyanet İşleri (eski)
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!
Diyanet Vakfi
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Celal Yıldırım
(Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.
Suat Yıldırım
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
Ali Fikri Yavuz
Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
İbni Kesir
Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.
Adem Uğur
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Ali Bulaç
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Bekir Sadak
Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Gültekin Onan
Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Muhammed Esed
(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Şaban Piriş
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Tefhim-ul Kuran
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ümit Şimşek
Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
Süleyman Ateş
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Edip Yüksel
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin