قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ Kâle rabbi innî ehâfu en yukezzibûn(yukezzibûni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 12. Ayet
kâle : dedi rabbi : Rabbim innî : muhakkak ki ben ehâfu : korkuyorum en yukezzibû-ni : beni yalanlamaları Hasan Basri Çantay
O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».
Ömer Nasuhi Bilmen
(12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun'a da risâlet ver.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa) dedi ki: «Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Musa) şöyle seslendi: «Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar.»
Diyanet İşleri (eski)
(12-14) Musa: 'Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum' demişti.
Diyanet İşleri
Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”
Diyanet Vakfi
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Celal Yıldırım
Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,
Suat Yıldırım
(12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun’a da risalet ver!"
Ali Fikri Yavuz
Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Mûsâ, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.
Adem Uğur
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Bekir Sadak
(12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun'a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.
Fizilal-il Kuran
Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Muhammed Esed
(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,
Şaban Piriş
-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»
Ümit Şimşek
Musa 'Ey Rabbim,' dedi. 'Beni yalanlamalarından korkuyorum.
Süleyman Ateş
(Mûsâ): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
Yaşar Nuri Öztürk
Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.'