وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ Vettekûllezî halakakum vel cibilletel evvelîn(evvelîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 184. Ayet
vettekû (ve ittekû) : ve takva sahibi olun ellezî : ki o halaka-kum : sizi yarattı ve el cibillete : ve insan topluluğu el evvelîne : evvelkiler Hasan Basri Çantay
«(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»
Elmalılı Hamdi Yazır
O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan hâlıktan korkun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Yaratıcıdan korkun!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.»
Diyanet İşleri (eski)
(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet İşleri
“Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının.”
Diyanet Vakfi
Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
Celal Yıldırım
Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.
Suat Yıldırım
"Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."
Ali Fikri Yavuz
O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.
İbni Kesir
Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.
Abdulbaki Gölpınarlı
Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.
Adem Uğur
Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
Ali Bulaç
"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".
Bekir Sadak
Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.
Fizilal-il Kuran
Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah'tan korkunuz.
Gültekin Onan
"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."
Muhammed Esed
sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Şaban Piriş
Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.
Tefhim-ul Kuran
«Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»
Ümit Şimşek
'Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.'
Süleyman Ateş
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"
Edip Yüksel
'Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin.'