قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ Kâle fe’ti bihî in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 31. Ayet
kâle : dedi fe'ti : öyleyse getir bi-hi : onu in : eğer, ise kunte : sen oldun min es sâdikîne : sadıklardan, doğru söyleyenlerden Hasan Basri Çantay
(Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): «Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Firavun: 'Doğru sözlülerden isen haydi getir' dedi.
Diyanet İşleri
Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.
Diyanet Vakfi
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Celal Yıldırım
Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.
Suat Yıldırım
"Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"
Ali Fikri Yavuz
Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.
İbni Kesir
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.
Adem Uğur
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Bekir Sadak
Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.
Fizilal-il Kuran
Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Muhammed Esed
(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
Şaban Piriş
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»
Ümit Şimşek
Firavun 'Doğru söylüyorsan getir bakalım' dedi.
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'