suara suresi 31. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Kâle fe’ti bihî in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).


kâle: dedi
fe'ti: öyleyse getir
bi-hi: onu
in: eğer, ise
kunte: sen oldun
min es sâdikîne: sadıklardan, doğru söyleyenlerden


Hasan Basri Çantay
(Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen
Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): «Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.

Diyanet İşleri (eski)
Firavun: 'Doğru sözlülerden isen haydi getir' dedi.

Diyanet İşleri
Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.

Diyanet Vakfi
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Celal Yıldırım
Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.

Suat Yıldırım
"Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"

Ali Fikri Yavuz
Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.

İbni Kesir
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.

Adem Uğur
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

Bekir Sadak
Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.

Fizilal-il Kuran
Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.

Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

Muhammed Esed
(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.

Şaban Piriş
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.

Tefhim-ul Kuran
(Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»

Ümit Şimşek
Firavun 'Doğru söylüyorsan getir bakalım' dedi.

Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

Edip Yüksel
Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'