suara suresi 146. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ

E tutrakûne fî mâ hâhunâ âminîn(âminîne).


e: mı
tutrakûne: bırakılacaksınız
: içinde
: şey
hâhunâ: orada, işte burada
âminîne: emin


Hasan Basri Çantay
«Siz burada (ki nimetlerin içinde) emîn emîn bırakılacak mısınız»?

Ömer Nasuhi Bilmen
«Siz burada emin kimseler olarak bırakılacak mısınız?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Siz burada emn-ü eman ile bırakılacak mısınız?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız:

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?»

Diyanet İşleri (eski)
(142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.

Diyanet İşleri
(146-148) “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?”

Diyanet Vakfi
(146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?

Celal Yıldırım
(146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?

Suat Yıldırım
Siz burada, konfor ve güven içinde kendi rahatınıza bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz
Siz, buradaki nimetler içerisinde emîn olarak bırakılacak mısınız?

İbni Kesir
Burada emniyet içinde bırakılır mısınız?

Abdulbaki Gölpınarlı
Burada emin bir halde bırakılacak mısınız?

Adem Uğur
Siz burada, güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?

Ali Bulaç
"Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?"

Bekir Sadak
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

Fizilal-il Kuran
Siz bu dünyada hep güven içinde yaşatılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Gültekin Onan
"Siz burada güvenlik (aminiyne) içinde mi bırakılacaksınız?"

Muhammed Esed
Bu bulunduğunuz hal üzere hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Şaban Piriş
Siz, burada güven içinde mi bırakılacaksınız?

Tefhim-ul Kuran
«Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?»

Ümit Şimşek
'Burada, güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz-

Süleyman Ateş
"Siz burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk
"Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?"

Edip Yüksel
'Şurada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?'