فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ Fe lemmâ terâel cem’âni kâle ashâbu musâ innâ le mudrakûn(mudrakûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 61. Ayet
fe lemmâ : olduğu zaman terâe : görüyorlar el cem'âni : iki topluluk kâle : dedi ashâbu : ashab, adamları musâ : Musa innâ : muhakkak, gerçekten biz le : gerçekten, muhakkak mudrakûne : yetişilenler Hasan Basri Çantay
Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: «Yakalandık» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler.
Diyanet İşleri (eski)
İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
Diyanet İşleri
İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah yakalandık” dediler.
Diyanet Vakfi
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Celal Yıldırım
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.
Suat Yıldırım
İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler.
İbni Kesir
İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
Abdulbaki Gölpınarlı
İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
Adem Uğur
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Ali Bulaç
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Bekir Sadak
Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa'nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler.
Fizilal-il Kuran
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa'nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
Gültekin Onan
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Muhammed Esed
İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
Şaban Piriş
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
Tefhim-ul Kuran
İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa'nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.
Ümit Şimşek
İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları 'Şimdi yakalandık!' dediler.
Süleyman Ateş
İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"
Edip Yüksel
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, 'İşte yakalanıyoruz,' dediler.