قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ Kâle e ve lev ci’tuke bi şey’in mubîn(mubînin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 30. Ayet
kâle : dedi e ve lev : olsa da mı ci'tu-ke : sana getirdim bi şey'in : bir şey mubînin : apaçık Hasan Basri Çantay
(Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
Ömer Nasuhi Bilmen
Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa Firavun'a): «Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Musa sordu: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
Diyanet İşleri (eski)
Musa: 'Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?' dedi.
Diyanet İşleri
Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Diyanet Vakfi
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Celal Yıldırım
Musâ ona : «Sana açık-seçik bir belge (ve mu'cize) getirsem de mi ?» dedi.
Suat Yıldırım
"Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?"
Ali Fikri Yavuz
Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
İbni Kesir
Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Mûsâ, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,
Adem Uğur
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Bekir Sadak
Musa: «Sana apacik bir sey getirmis isem de mi?» dedi.
Fizilal-il Kuran
Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Muhammed Esed
(Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.
Şaban Piriş
-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
Ümit Şimşek
Musa 'Apaçık bir delil getirecek olsam da mı?' dedi.
Süleyman Ateş
(Mûsâ, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'