وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ Ve mâ yenbagî lehum ve mâ yestetîûn(yestetîûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 211. Ayet
ve mâ yenbagî : ve yakışmaz lehum : onlara ve mâ yestetîûne : ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez Hasan Basri Çantay
Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bu onlara hem yaraşmaz, hem güçleri yetmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.
Diyanet İşleri (eski)
Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
Diyanet İşleri
Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.
Diyanet Vakfi
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Celal Yıldırım
Hem bu, onlara göre uygun ve lâyık da değildir; hem güçleri de yetmez.
Suat Yıldırım
Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
Ali Fikri Yavuz
Kur’an’ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.
İbni Kesir
Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.
Adem Uğur
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Ali Bulaç
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Bekir Sadak
Bu onlara dusmez, zaten gucleri de yetmez.
Fizilal-il Kuran
Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.
Gültekin Onan
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Muhammed Esed
çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
Şaban Piriş
Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
Tefhim-ul Kuran
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ümit Şimşek
Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.
Süleyman Ateş
Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.
Edip Yüksel
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.