فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ Fe ulkıyes seharatu sâcidîn(sâcidîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 46. Ayet
fe : o zaman, hemen ulkıye : atıldılar, (yere) kapandılar es seharatu : sihirbazlar sâcidîne : secde edenler, secde ederek Hasan Basri Çantay
Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).
Ömer Nasuhi Bilmen
Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Diyanet İşleri (eski)
(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Diyanet Vakfi
(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Celal Yıldırım
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
Suat Yıldırım
Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Ali Fikri Yavuz
Büyücüler derhal secdeye kapandılar.
İbni Kesir
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.
Adem Uğur
(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Ali Bulaç
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Bekir Sadak
(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
Fizilal-il Kuran
Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.
Gültekin Onan
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Muhammed Esed
Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak
Şaban Piriş
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
Tefhim-ul Kuran
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Ümit Şimşek
Büyücüler secdeye kapandılar.
Süleyman Ateş
Derhal büyücüler secdeye kapandılar:
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.
Edip Yüksel
Büyücüler secdeye kapandılar.