وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ Ve yadîku sadrî ve lâ yentaliku lisânî fe ersil ilâ hârûn(hârûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 13. Ayet
ve yadîku : ve daralıyor sadr-î : benim göğsüm ve lâ yentaliku : ve dönmüyor lisân-î : benim dilim fe : böylece, bu nedenle ersil : gönder ilâ hârûne : Harun'a Hasan Basri Çantay
«Benim de göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Hâruuna (Cebrâili) gönder (ona da peygamberlik ver)».
Ömer Nasuhi Bilmen
(12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun'a da risâlet ver.»
Elmalılı Hamdi Yazır
ve Göğsüm daralır, dilim açılmaz, onun için Harûna da risalet ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve göğsüm daralır, dilim açılmaz, onun için Harun'a da peygamberlik ver!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun'a da elçilik ver.»
Diyanet İşleri (eski)
(12-14) Musa: 'Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum' demişti.
Diyanet İşleri
“Göğsüm daralır. Akıcı konuşamam. Onun için, Hârûn’a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap).”
Diyanet Vakfi
(Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun'a da elçilik ver.
Celal Yıldırım
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da peygamberlik gönder.
Suat Yıldırım
(12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun’a da risalet ver!"
Ali Fikri Yavuz
Hem (beni tekzib etmelerinden) canım sıkılır, dilim açılmaz. Onun için Hârun’a da peygamberlik ver (ve onu tebliğ için bana arkadaş yap).
İbni Kesir
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Bunun için Harun'a da elçilik ver.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gönlüm daralır, dilim açılmaz, sen Hârûn'u gönder.
Adem Uğur
(Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun'a da elçilik ver.
Ali Bulaç
"Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor; bundan dolayı Harun'a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril'i) gönder."
Bekir Sadak
(12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun'a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.
Fizilal-il Kuran
Bu yüzden canım sıkılır ve öfkemden dilim tutulur. Onun için Harun'a da peygamberlik görevi ver.
Gültekin Onan
"Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor bundan dolayı Harun'a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril'i) gönder."
Muhammed Esed
ve göğsümün daralacağından ve dilimin dolaşacağından (korkuyorum); bu yüzden, (bu emri) Harun'a tevdi et.
Şaban Piriş
Göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Harun’a da peygamberlik ver.
Tefhim-ul Kuran
Göğsüm sıkışmakta, dilim dönmemektedir; bundan dolayı Harun'a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril'i) gönder.»
Ümit Şimşek
'Göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da peygamberlik ver.
Süleyman Ateş
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor (tutukluk yapıyor), onun için Hârûn'a da elçilik ver."
Yaşar Nuri Öztürk
"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun'a gönder."
Edip Yüksel
'Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor; kardeşim Harun'u gönder.'