قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ Kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 43. Ayet
kâle : dedi lehum : onlara mûsâ : Musa elkû : atın mâ : şey entum : siz mulkûne : atanlar, atılacak olan Hasan Basri Çantay
Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Mûsa onlara dedi ki: «Siz ne atacaksanız atıveriniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa onlara: «Siz ne atacaksanız atın!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Musa onlara «Atın, ne atacaksanız» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Musa onlara: 'Ne atacaksanız atın' dedi.
Diyanet İşleri
Mûsâ onlara, “Hadi ortaya atacağınız şeyi atın” dedi.
Diyanet Vakfi
Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.
Celal Yıldırım
Musâ, sihirbazlara : «Siz ne atacaksanız, ne ortaya koyacaksanız koyun !» dedi.
Suat Yıldırım
Yarışma başlayınca Mûsa: "Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Mûsa büyücülere: “- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız.” dedi.
İbni Kesir
Musa onlara dedi ki: Atacak olduğunuz şeyleri atın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Mûsâ, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi.
Adem Uğur
Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.
Ali Bulaç
Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."
Bekir Sadak
Musa onlara: «Ne atacaksaniz atin» dedi.
Fizilal-il Kuran
Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi.
Gültekin Onan
Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."
Muhammed Esed
(Ve) Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi.
Şaban Piriş
Musa sihirbazlara: -Ne atacaksanız atın! dedi.
Tefhim-ul Kuran
Musa onlara dedi ki: «Atacağınızı atın.»
Ümit Şimşek
Musa 'Ne atacaksanız atın' dedi.
Süleyman Ateş
Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"
Edip Yüksel
Musa onlara, 'Atacağınızı atın,' dedi.