وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ Ve izâ betaştum betaştum cebbârîn(cebbârîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 130. Ayet
ve izâ : ve olduğu zaman betaştum : yakaladınız betaştum : yakaladınız cebbârîne : cebirle, zorbalıkla Hasan Basri Çantay
«Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?
Ömer Nasuhi Bilmen
(130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.»
Diyanet İşleri (eski)
(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet İşleri
“Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.”
Diyanet Vakfi
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Celal Yıldırım
Şiddetle (hınçla) atılıp yakaladığınızda zorbalar gibi mi yakalarsınız ?
Suat Yıldırım
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Ali Fikri Yavuz
Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz).
İbni Kesir
Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?
Abdulbaki Gölpınarlı
Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?
Adem Uğur
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Ali Bulaç
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Bekir Sadak
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Fizilal-il Kuran
Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.
Gültekin Onan
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Muhammed Esed
Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Şaban Piriş
Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
«Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?»
Ümit Şimşek
'Ele geçirdiğiniz şeyleri zorbalıkla mı tutup alıyorsunuz?
Süleyman Ateş
"(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"
Edip Yüksel
'Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz.'