وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ Vellezî yumîtunî summe yuhyîn(yuhyîni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 81. Ayet
vellezî (ve ellezî) : ve ki o yumîtu-nî : beni öldürecek summe : sonra yuhyî-ni : beni diriltecek Hasan Basri Çantay
«Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve O'dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, beni öldürür, sonra beni yine diriltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir.»
Diyanet İşleri (eski)
(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri
“O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Diyanet Vakfi
Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Celal Yıldırım
O ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Suat Yıldırım
O’dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.
Ali Fikri Yavuz
O’dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.
İbni Kesir
Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle bir mâbuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Adem Uğur
Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Ali Bulaç
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Bekir Sadak
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Fizilal-il Kuran
O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.
Gültekin Onan
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur."
Muhammed Esed
ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O'dur.
Şaban Piriş
Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O’dur.
Tefhim-ul Kuran
«Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur;»
Ümit Şimşek
'Beni öldüren ve sonra dirilten Odur.
Süleyman Ateş
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Yaşar Nuri Öztürk
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Edip Yüksel
'Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur.'