وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ Vezinû bil kıstâsil mustekîm(mustekîmi).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 182. Ayet
vezinû : tartın bi el kıstâsi : ölçü ile el mustekîmi : istikamet üzere olanlar Hasan Basri Çantay
«Doğru terazi ile tartın».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve dosdoğru terazi ile tartın.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğru terazi ile tartın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve doğru terazi ile tartın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ve doğru terazi ile tartın.»
Diyanet İşleri (eski)
(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet İşleri
“Doğru terazi ile tartın.”
Diyanet Vakfi
Doğru terazi ile tartın.
Celal Yıldırım
Dosdoğru terazi ile tartın.
Suat Yıldırım
(182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
Ali Fikri Yavuz
Doğru terazi ile tartın.
İbni Kesir
Doğru ölçekle tartın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğru terâziyle tartın.
Adem Uğur
Doğru terazi ile tartın.
Ali Bulaç
"Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Bekir Sadak
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Fizilal-il Kuran
Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.
Gültekin Onan
"Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Muhammed Esed
ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,
Şaban Piriş
Dosdoğru terazi ile tartın.
Tefhim-ul Kuran
«Dosdoğru olan terazi ile tartın.»
Ümit Şimşek
'Doğru terazi ile tartın.
Süleyman Ateş
"Doğru terâzi ile tartın."
Yaşar Nuri Öztürk
"Doğru düzgün terazi ile tartın."
Edip Yüksel
'Doğru ölçek ile tartınız.'