قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ Kâlû e nu’minu leke vettebeakel erzelûn(erzelûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 111. Ayet
kâlû : dediler e : mı nu'minu : inanırız leke : sana ve ittebea-ke : ve sana tâbî oldular el erzelûne : en basit insanlar, rezil insanlar Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?»
Diyanet İşleri (eski)
'Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır' dediler.
Diyanet İşleri
Dediler ki: “Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?”
Diyanet Vakfi
Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Celal Yıldırım
Onlar Nuh'a dediler ki: Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız?
Suat Yıldırım
"A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"
Ali Fikri Yavuz
Onlar dediler ki: “- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?”
İbni Kesir
Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?
Adem Uğur
Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Ali Bulaç
Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Bekir Sadak
«ana mi inanacagiz? Sana en rezil kimseler uymaktadir» dediler.
Fizilal-il Kuran
Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Muhammed Esed
"(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.
Şaban Piriş
-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»
Ümit Şimşek
Onlar, 'Sana uyanlar hep ayak takımı; biz sana inanır mıyız?' dediler.
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."
Edip Yüksel
Dediler ki, 'Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?'