أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ Evfûl keyle ve lâ tekûnû minel muhsirîn(muhsirîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 181. Ayet
evfû : ifa edin el keyle : ölçü ve lâ tekûnû : ve olmayın min el muhsirîne : muhsirinden, eksiltenlerden, nefsini hüsrana düşürenlerden Hasan Basri Çantay
Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.»
Diyanet İşleri (eski)
(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet İşleri
“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”
Diyanet Vakfi
Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
Celal Yıldırım
Ölçeği tam tutun; (hak yiyip hakları) eksiltenlerden olmayın.
Suat Yıldırım
Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.
Ali Fikri Yavuz
Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.
İbni Kesir
Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.
Adem Uğur
Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
Ali Bulaç
"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."
Bekir Sadak
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Fizilal-il Kuran
Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.
Gültekin Onan
"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."
Muhammed Esed
Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın;
Şaban Piriş
Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.
Tefhim-ul Kuran
«Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.»
Ümit Şimşek
'Ölçünün hakkını verin; sakın eksiltenlerden olmayın.
Süleyman Ateş
"Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın"
Edip Yüksel
'Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın.'