وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ Ve mâ tenezzelet bihiş şeyâtîn(şeyâtînu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 210. Ayet
ve mâ tenezzelet : ve indirmedi bi-hi : onu eş şeyâtînu : şeytanlar Hasan Basri Çantay
Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bunu Şeytanlar indirmedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
Diyanet İşleri (eski)
Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet İşleri
O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet Vakfi
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Celal Yıldırım
Kur'ân'ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.
Suat Yıldırım
Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Ali Fikri Yavuz
Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
İbni Kesir
Onu şeytanlar indirmemiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onu Şeytanlar indirmedi.
Adem Uğur
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Ali Bulaç
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Bekir Sadak
Kuran'i seytanlar indirmemistir.
Fizilal-il Kuran
Kur'an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.
Gültekin Onan
Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Muhammed Esed
Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
Şaban Piriş
Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
Tefhim-ul Kuran
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir,
Ümit Şimşek
Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
Süleyman Ateş
O (Kur'â)n'ı şeytânlar (cinler) indirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu şeytanlar indirmedi.
Edip Yüksel
Onu şeytanlar indirmemiştir.