suara suresi 83. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

Rabbi heb lî hukmen ve elhıknî bis sâlihîn(sâlihîne).


rabbi: Rabbim
heb lî: bana bağışla, ver
hukmen: hüküm, hikmet
ve elhık-nî: ve beni ilhak et, dahil et
bi es sâlihîne: salihlere


Hasan Basri Çantay
«Rabbim, bana hüküm ihsan et ve beni saalihler (zümresine) kat».

Ömer Nasuhi Bilmen
«Yarabbi! Bana bir hikmet bahşet ve beni sâlihlere ilhak buyur.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Yarab, bana bir huküm ıhsan et ve beni sâlihine ilhak buyur

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya Rab, bana bir hüküm ver ve beni iyiler zümresine kat!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ya Rab! Bana hikmet (hüküm) ver ve beni iyiler (zümresin)e kat.»

Diyanet İşleri (eski)
(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet İşleri
“Ey Rabbim! Bana bir hikmet bahşet ve beni salih kimseler arasına kat.”

Diyanet Vakfi
Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Celal Yıldırım
Rabbim! Bana hüküm-hikmet ver ve beni iyi-yararlı kişilere eriştir.

Suat Yıldırım
Ya Rabbî! Bana hikmet ver ve beni hayırlı kulların arasına dahil eyle!

Ali Fikri Yavuz
Rabbim, bana bir hikmet (ilim ve anlayış veya peygamberlik) ver ve beni salih kimselere kat.

İbni Kesir
Rabbım, bana hüküm ver. Ve beni salihlere kat.

Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim, bana peygamberlik ver ve beni temiz kişilere kat.

Adem Uğur
Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Ali Bulaç
"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"

Bekir Sadak
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

Fizilal-il Kuran
Ya Rabbi, bana yararlı bilgi ve egemenlik ver ve beni iyi kullarının arasına kat.

Gültekin Onan
"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"

Muhammed Esed
"Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat

Şaban Piriş
Rabbim bana kavrayış kabiliyeti ver ve beni iyiler arasına kat!

Tefhim-ul Kuran
«Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;»

Ümit Şimşek
'Rabbim, bana ilim ve hikmet ver ve beni salihler arasına kat.

Süleyman Ateş
"Rabbim, bana hüküm (hükümdarlık, bilgi) ver ve beni Sâlihler arasına kat."

Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"

Edip Yüksel
'Rabbim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat.'