وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 191. Ayet
ve inne : ve muhakkak rabbe-ke : senin Rabbin le huve : elbette o el azîzu : azîz, yüce er rahîmu : rahîm olan, rahmet nuru gönderen, Hasan Basri Çantay
Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten O, çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski)
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Diyanet Vakfi
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki, Rabbın çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.
Suat Yıldırım
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
Ali Fikri Yavuz
Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim’dir= müminlere çok merhametlidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Adem Uğur
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Bekir Sadak
Rabbin suphesiz Gucludur, merhametlidir. *
Fizilal-il Kuran
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Muhammed Esed
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Şaban Piriş
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O’dur.
Tefhim-ul Kuran
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.