فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ Fe ye’tîyehum bagteten ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 202. Ayet
fe : böylece ye'tîye-hum : onlara gelecek, gelir bagteten : ansızın ve hum : ve onlar lâ yeş'urûne : farkında olmazlar, olamazlar Hasan Basri Çantay
İşte bu (azab) onlara, kendileri de farkında olmayarak, ansızın gelecekdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık (o azap) onlara hiç farkedemez bir haldeler iken ansızın geliverir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki geliversin de kendilerine ansızın, hiç farkında değillerken
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o azap kendilerine ansızın hiç farkında olmadıkları bir anda gelecektir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.
Diyanet İşleri (eski)
(200-202) Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Diyanet İşleri
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, “Bize mühlet verilmez mi?” demedikçe, ona inanmazlar.
Diyanet Vakfi
İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.
Celal Yıldırım
Bu azâb, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelir de,
Suat Yıldırım
İşte bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
Ali Fikri Yavuz
İşte, bu azab, hiç farkında değillerken, ansızın kendilerine gelecektir.
İbni Kesir
O da kendilerine apansız, haberleri olmadan geliverir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ansızın gelip çatar onlara ve onlar anlamazlar bile.
Adem Uğur
İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.
Ali Bulaç
Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
Bekir Sadak
(200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran'i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Fizilal-il Kuran
O azapla hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın yüzyüze gelirler.
Gültekin Onan
Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
Muhammed Esed
O azap ki, sonunda, onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır;
Şaban Piriş
O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir.
Tefhim-ul Kuran
Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
Ümit Şimşek
O azap, hiç ummadıkları anda, birden bire onlara geliverir.
Süleyman Ateş
Azâb onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.
Edip Yüksel
Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.