إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ İnnî lekum resûlun emîn(emînun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 107. Ayet
innî : muhakkak ben lekum : sizin için, size resûlun : bir resûl emînun : emin, güvenilir Hasan Basri Çantay
«Şübhesiz ben size gönderilmiş emîn bir peygamberim».
Ömer Nasuhi Bilmen
(105-108) Nûh'un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, bir eminim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Haberiniz olsun ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir Peygamberim.
Diyanet İşleri (eski)
(106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin' dedi.
Diyanet İşleri
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Diyanet Vakfi
Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Celal Yıldırım
Şüphe etmeyin ki ben size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
Suat Yıldırım
Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
İbni Kesir
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
Adem Uğur
Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Ali Bulaç
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Bekir Sadak
(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
Fizilal-il Kuran
Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim.
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn)bir elçiyim."
Muhammed Esed
"Bakın, ben (O'nun tarafından) size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim:
Şaban Piriş
Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim.
Tefhim-ul Kuran
«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
Ümit Şimşek
'Ben size güvenilir bir elçiyim.
Süleyman Ateş
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben sizin için gelmiş, güvenilir bir resulüm."
Edip Yüksel
'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'