وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ Ve mâ nahnu bi muazzebîn(muazzebîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 138. Ayet
ve mâ : ve değil nahnu : biz bi : ile muazzebîne : azaplandırılanlar Hasan Basri Çantay
«Biz azaba uğratılacaklar da değiliz».
Ömer Nasuhi Bilmen
(137-138) «Bu, evvelkilerin adetinden başka bir şey değildir.» «Ve bizler ise muazzep olacaklar değiliz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz ta'zib olunmayız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz azaba uğratılacak değiliz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Biz azaba uğratılacak da değiliz.»
Diyanet İşleri (eski)
(137-138) Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz' dediler.
Diyanet İşleri
“Biz azaba uğratılacak da değiliz.”
Diyanet Vakfi
Biz azaba uğratılacak da değiliz.
Celal Yıldırım
Ve biz azâb edilecek de değiliz.
Suat Yıldırım
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Ali Fikri Yavuz
Biz azaba uğratılmayız.”
İbni Kesir
Hem biz, azaba uğratılacak da değiliz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz, azâba uğratılmayacağız.
Adem Uğur
Biz azaba uğratılacak da değiliz.
Ali Bulaç
"Ve biz azab görecek de değiliz."
Bekir Sadak
(137-13) 8 Bu durumumuz oncekilerin gelenegidir. Biz azaba ugratilacak da degiliz» dediler.
Fizilal-il Kuran
Bizim azaba çarpılmamız sözkonusu değildir.
Gültekin Onan
"Ve biz azab görecek de değiliz."
Muhammed Esed
Hem, (bu yüzden) azaba uğrayacak da değiliz!"
Şaban Piriş
Biz, azaba uğrayacak değiliz.
Tefhim-ul Kuran
«Ve biz azab görecek de değiliz.»
Ümit Şimşek
'Bu yüzden azaba uğratılacak değiliz.'
Süleyman Ateş
"Biz azâba uğratılacak değiliz."
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz azaba uğratılacak değiliz."
Edip Yüksel
'Biz, cezalandırılacak da değiliz.'