فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ Fe elkâ mûsâ asâhu fe izâ hiye telkafu mâ ye’fikûn(ye’fikûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 45. Ayet
fe : böylece, sonra elkâ : attı mûsâ : Musa asâ-hu : onun asası, asası fe : böylece, o zaman izâ : olduğu zaman hiye : o telkafu : yutuyor mâ : şey ye'fikûne : uyduruyorlar Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mûsâ da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!
Diyanet İşleri (eski)
Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi.
Diyanet İşleri
Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
Diyanet Vakfi
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
Celal Yıldırım
Musâ da Asâ'sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (göz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu.
Suat Yıldırım
Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!
Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor!
İbni Kesir
Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Mûsâ da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.
Adem Uğur
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
Ali Bulaç
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Bekir Sadak
Bunun uzerine Musa degnegini atti; onlarin uydurduklarini yutmaga baslayiverdi.
Fizilal-il Kuran
Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
Gültekin Onan
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Muhammed Esed
(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!
Şaban Piriş
Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.
Tefhim-ul Kuran
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Ümit Şimşek
Musa da asâsını attı; ve asâ, onların uydurduğu şeyleri yutmaya başladı.
Süleyman Ateş
Mûsâ da asâsını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Edip Yüksel
Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.