وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ Ve fealte fa’letekelletî fealte ve ente minel kâfirîn(kâfirîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 19. Ayet
ve fealte : ve sen yaptın fa'lete-ke : senin işin elletî : ki o fealte : sen yaptın ve ente : ve sen min el kâfirîne : kâfirlerden, inkâr edenlerden Hasan Basri Çantay
«O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»
Diyanet İşleri (eski)
(18-19) Firavun Musa'ya: 'Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin' dedi.
Diyanet İşleri
“(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”
Diyanet Vakfi
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Celal Yıldırım
Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.
Suat Yıldırım
"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
Ali Fikri Yavuz
O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
İbni Kesir
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
Adem Uğur
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Ali Bulaç
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Bekir Sadak
(18-19) Firavun Musa'ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
Fizilal-il Kuran
Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
Gültekin Onan
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Muhammed Esed
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Şaban Piriş
Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Tefhim-ul Kuran
«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
Ümit Şimşek
'Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin.'
Süleyman Ateş
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
Edip Yüksel
'Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.'