قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ Kâlû ercih ve ehâhu veb’as fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 36. Ayet
kâlû : dediler ercih (erci-hu) : onu tehir et, beklet ve ehâ-hu : ve onun kardeşi veb'as : ve gönder fî el medâini (medine) : şehirlerde, şehirlere (şehir) hâşirîne : haşredenler, toplayanlar, toplayıcılar Hasan Basri Çantay
«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»
Diyanet İşleri (eski)
(36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Diyanet Vakfi
Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Celal Yıldırım
Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,
Suat Yıldırım
(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
Adem Uğur
Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Bekir Sadak
(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Fizilal-il Kuran
Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Muhammed Esed
"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Şaban Piriş
-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
Ümit Şimşek
'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Edip Yüksel
Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'