قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ Kâlû sevâun aleynâ e vaazte em lem tekun minel vâızîn(vâızîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 136. Ayet
kâlû : dediler sevâun : birdir, eşittir aleynâ : bize e : mi vaazte : sen vaaz verdin em : veya lem tekun : sen olmazsın min el vâızîne : vaaz verenlerden Hasan Basri Çantay
Dediler: «Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir».
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: «Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»
Diyanet İşleri (eski)
'İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.
Diyanet İşleri
Dediler ki: “Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir.”
Diyanet Vakfi
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Celal Yıldırım
Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.
Suat Yıldırım
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Ali Fikri Yavuz
Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.
İbni Kesir
Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
Adem Uğur
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Bekir Sadak
«ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.
Fizilal-il Kuran
Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Muhammed Esed
(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Şaban Piriş
Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»
Ümit Şimşek
Dediler ki: 'Bize öğüt versen de bizim için birdir, vermesen de.
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
Edip Yüksel
Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'