قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ Kâle neam ve innekum izen le minel mukarrabîn(mukarrabîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 42. Ayet
kâle : dedi neam : evet ve inne-kum : ve muhakkak siz izen : öyleyse, o zaman le : elbette, mutlaka min el mukarrabîne : yakın olanlardan, yakınlardan Hasan Basri Çantay
(Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
Ömer Nasuhi Bilmen
(Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): «Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Firavun cevaben: «Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Firavun: 'Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız' dedi.
Diyanet İşleri
Firavun, “Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız” dedi.
Diyanet Vakfi
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Celal Yıldırım
Fir'avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
Suat Yıldırım
"Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
Ali Fikri Yavuz
Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
İbni Kesir
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
Adem Uğur
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Ali Bulaç
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Bekir Sadak
Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.
Fizilal-il Kuran
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
Gültekin Onan
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
Muhammed Esed
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
Şaban Piriş
-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
Ümit Şimşek
Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
Süleyman Ateş
"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
Yaşar Nuri Öztürk
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
Edip Yüksel
'Evet,' dedi, 'Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.'