الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ Ellezî yerâke hîne tekûm(tekûmu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 218. Ayet
ellezî : ki o yerâ-ke : seni görür hîne : o zaman, olduğu zaman tekûmu : sen kıyam ediyorsun Hasan Basri Çantay
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Diyanet İşleri (eski)
(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet Vakfi
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Celal Yıldırım
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Suat Yıldırım
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Ali Fikri Yavuz
O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
İbni Kesir
Görür O seni, kalktığında.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
Adem Uğur
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Ali Bulaç
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Bekir Sadak
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Fizilal-il Kuran
O seni namaza durduğunda görür.
Gültekin Onan
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Muhammed Esed
O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Şaban Piriş
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Tefhim-ul Kuran
O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
Ümit Şimşek
Namaza kalktığında da O seni görür,
Süleyman Ateş
O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Edip Yüksel
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.