suara suresi 218. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227


الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ

Ellezî yerâke hîne tekûm(tekûmu).


ellezî: ki o
yerâ-ke: seni görür
hîne: o zaman, olduğu zaman
tekûmu: sen kıyam ediyorsun


Hasan Basri Çantay
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

Ömer Nasuhi Bilmen
O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.

Elmalılı Hamdi Yazır
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Diyanet İşleri (eski)
(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Diyanet İşleri
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

Diyanet Vakfi
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Celal Yıldırım
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.

Suat Yıldırım
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

Ali Fikri Yavuz
O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,

İbni Kesir
Görür O seni, kalktığında.

Abdulbaki Gölpınarlı
Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.

Adem Uğur
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Ali Bulaç
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Bekir Sadak
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

Fizilal-il Kuran
O seni namaza durduğunda görür.

Gültekin Onan
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Muhammed Esed
O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,

Şaban Piriş
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

Tefhim-ul Kuran
O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.

Ümit Şimşek
Namaza kalktığında da O seni görür,

Süleyman Ateş
O, seni görür; Namaza durduğun zaman,

Yaşar Nuri Öztürk
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

Edip Yüksel
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.