فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ Fe’tiyâ fir’avne fe kûlâ innâ resûlu rabbil âlemîn(âlemîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 16. Ayet
fe'tiyâ (fe i'tiyâ) : artık (ikiniz) gidin fir'avne : firavun fe : böylece, ve de kûlâ : deyin innâ : muhakkak ki biz resûlu : resûl, elçi rabbi el âlemîne : âlemlerin Rabbi Hasan Basri Çantay
(16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Artık Fir'avun'a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
haydin Firavun'a varın da deyin ki: «İnan ki biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Diyanet İşleri (eski)
(15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.
Diyanet İşleri
“Firavun’a gidin ve deyin: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz”,
Diyanet Vakfi
Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
Celal Yıldırım
İkiniz Fir'avn'a gidin de ona deyin ki:«Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz;
Suat Yıldırım
(16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Ali Fikri Yavuz
Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz.
İbni Kesir
Firavun'a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.
Adem Uğur
Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
Ali Bulaç
"Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,"
Bekir Sadak
(15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
Fizilal-il Kuran
Firavun'un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb'i olan Allah'ın peygamberiyiz.
Gültekin Onan
"Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz."
Muhammed Esed
Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:
Şaban Piriş
Firavun’a gidin ve deyin ki: “Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.
Tefhim-ul Kuran
«Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: -Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,»
Ümit Şimşek
Firavun'a gidin ve deyin ki: 'Biz Âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Süleyman Ateş
"Fir'avn'e giderek deyin ki: "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz."
Yaşar Nuri Öztürk
"Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: -Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."
Edip Yüksel
'İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' '