أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ E fe raeyte in metta’nâhum sinîn(sinîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 205. Ayet
e : mı fe : öyleyse, böylece, işte raeyte : sen gördün in : eğer, olsa bile metta'nâ-hum : onları metalandırdık, yararlandırdık sinîne : seneler, yıllar Hasan Basri Çantay
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Gördün mü onları senelerce faidelendirmiş olsak?
Elmalılı Hamdi Yazır
Gördün a artık onlara senelerce zevk ettirsek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gördün ya, onlara senelerce zevk ettirsek,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek,
Diyanet İşleri (eski)
(205-207) Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Ne dersin; biz onları yıllarca (dünya nimetlerinden) yararlandırsak,
Diyanet Vakfi
(205-206) Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak, sonra tehdit edilmekte oldukları (azap) başlarına gelse!
Celal Yıldırım
(205-206) Söylesen ya, eğer biz onları yıllarca (bolluk ve refah içinde) yararlandırıp geçindirsek, sonra da va'dolundukları (günün azabı) onlara geliverse,
Suat Yıldırım
(205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?
Ali Fikri Yavuz
Gördün ya, artık onları senelerce zevklendirsek,
İbni Kesir
Gördün mü, şayet Biz onları yıllarca yararlandırsak;
Abdulbaki Gölpınarlı
Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de.
Adem Uğur
Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.
Ali Bulaç
Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,
Bekir Sadak
(205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?
Fizilal-il Kuran
Baksana, eğer onları yıllarca refah içinde yaşatsak da,
Gültekin Onan
Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,
Muhammed Esed
İmdi, düşün, (ey Muhammed): onlara (dünya hayatının) tadını çıkarmaları için yıllarca fırsat vermişsek,
Şaban Piriş
Gördün mü onları senelerce nimetlendirsek,
Tefhim-ul Kuran
Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,
Ümit Şimşek
Ne dersin: Biz onları yıllarca nimetlerimizden nasiplendirsek,
Süleyman Ateş
Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak,
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,
Edip Yüksel
Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak