إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ İz kâle lehum şuaybun e lâ tettekûn(tettekûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 177. Ayet
iz : olduğu zaman, olmuştu kâle : dedi lehum : onlar için, onlara şuaybun : Şuayb e : mı lâ tettekûne : takva sahibi olmayacaksınız Hasan Basri Çantay
O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
Ömer Nasuhi Bilmen
O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»
Elmalılı Hamdi Yazır
O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani Şuayb onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?»
Diyanet İşleri (eski)
(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet İşleri
Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet Vakfi
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Celal Yıldırım
Hani Şuâyb onlara: «Artık (putlara tapmaktan, haksızlık etmekten, Hakk'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız ?
Suat Yıldırım
(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."
Ali Fikri Yavuz
O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmazmısınız?”
İbni Kesir
Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
Adem Uğur
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Ali Bulaç
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Bekir Sadak
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Fizilal-il Kuran
Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»
Gültekin Onan
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Muhammed Esed
Hani, Şuayb onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,
Şaban Piriş
Şuayb onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.
Tefhim-ul Kuran
Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
Ümit Şimşek
Kardeşleri Şuayb onlara 'Sakınmıyor musunuz?' demişti.
Süleyman Ateş
Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk
Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Edip Yüksel
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'