كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ Kezâlike seleknâhu fî kulûbil mucrimîn(mucrimîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 200. Ayet
kezâlike : işte böyle seleknâ-hu : biz onu soktuk fî : içine kulûbi : kalpler el mucrimîne : mücrimler, suçlular, günahkârlar Hasan Basri Çantay
Biz (küfrü) o günahkârların kalbine Öyle bir sokduk ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte öylece onu (küfrü) günahkârların kalplerine sokmuşuzdur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu mücrimlerin kalblerine öyle sokmuşuzdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu suçluların kalbine öyle sokmuşuzdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(200-201) Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (Okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Diyanet İşleri (eski)
(200-202) Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Diyanet İşleri
İşte böylece biz onu (Kur’an’ı) suçluların kalbine soktuk.
Diyanet Vakfi
(200-201) Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk. Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Celal Yıldırım
(200-201) İşte biz onu (=inkâr ve sapıklığı) böylece suçlu günahkârların kalblerine aktarıp soktuk da elem verici azabı görmedikçe mümkün değil ona inanmazlar.
Suat Yıldırım
(200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.
Ali Fikri Yavuz
Biz, o küfrü mücrimlerin kalblerine öyle sokmuşuz ki,
İbni Kesir
İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz, böylece Kur'ân'ı, mücrimlerin gönüllerine kadar işlettik.
Adem Uğur
Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk.
Ali Bulaç
Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
Bekir Sadak
(200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran'i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Fizilal-il Kuran
Böylece inanmamayı ağır suçluların kalplerine aşıladık.
Gültekin Onan
Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
Muhammed Esed
Biz bu (mesajı)n o günahkarların kalplerinden (bir yankı bulmadan) geçip gitmesine yol açtık:
Şaban Piriş
İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız da..
Tefhim-ul Kuran
Biz onu, suçlu günahkârların kalbine işte böyle geçirip yürüttük.
Ümit Şimşek
Mücrimlerin kalplerinde inkârı Biz böyle yerleştirmişizdir.
Süleyman Ateş
Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık.
Edip Yüksel
İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız.