إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ İllâ men etâllâhe bi kalbin selîm(selîmin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 89. Ayet
illâ : hariç men : kim, kimse, kişi etâllâhe (etâ allâhe) : Allah'a geldiler bi : ile kalbin : kalp selîmin : selîm, selâmete ermiş Hasan Basri Çantay
«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
Ömer Nasuhi Bilmen
(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'a temiz bir kalp ile varan başka!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).»
Diyanet İşleri (eski)
(84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
Diyanet İşleri
“Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”
Diyanet Vakfi
Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Celal Yıldırım
Ancak Allah'a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)
Suat Yıldırım
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Ali Fikri Yavuz
Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.
İbni Kesir
Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
Adem Uğur
Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Ali Bulaç
"Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Bekir Sadak
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Fizilal-il Kuran
Yalnız temiz kalple Allah'ın huzuruna gelen kurtulur.
Gültekin Onan
"Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."
Muhammed Esed
yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Şaban Piriş
Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Tefhim-ul Kuran
«Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.»
Ümit Şimşek
'Ancak Allah'a selim bir kalple gelen kurtulur.'
Süleyman Ateş
"Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
Yaşar Nuri Öztürk
"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
Edip Yüksel
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.