فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ Fe kubkıbû fîhâ hum vel gâvun(gâvune).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 94. Ayet
fe : artık, böylece kubkıbû : yüzleri üstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar fî-hâ : orada, onun içinde hum : onlar ve el gâvune : ve azgınlar Hasan Basri Çantay
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve arkasından hep onlar o Cehennemin içine fırlatılmaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve arkasından hep onlar ve azgınlar o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski)
(94-95) Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.
Diyanet İşleri
(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.
Diyanet Vakfi
(94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
Celal Yıldırım
(94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs'in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem'e itilirler.
Suat Yıldırım
(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.
Ali Fikri Yavuz
Arkasından da o kâfirlerle azgınlar cehennemin içine atılmakta,
İbni Kesir
Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hepsi de, birbiri üstüne, başaşağı cehenneme atılmışlardır tapanlar da, tapılanlar da.
Adem Uğur
Onlar ve azgınlar oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
Ali Bulaç
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Bekir Sadak
(94-95) Onlar, azginlar ve Iblis'in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.
Fizilal-il Kuran
Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.
Gültekin Onan
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Muhammed Esed
Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar;
Şaban Piriş
Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır
Tefhim-ul Kuran
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Ümit Şimşek
Derken, Cehenneme tepetaklak atılırlar onlar da, azgınlar da.
Süleyman Ateş
Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.
Edip Yüksel
Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır