قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ Kâle inne resûlekumullezî ursile ileykum le mecnûn(mecnûnun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 27. Ayet
kâle : dedi inne : muhakkak resûle-kum : sizin resûlünüz ellezî : ki o ursile : gönderildi ileykum : size le : elbette, gerçekten, mutlaka mecnûnun : mecnun, deli Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
Ömer Nasuhi Bilmen
(Fir'avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): «Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Firavun): «Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Firavun, çevresindekilere: 'Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir' dedi.
Diyanet İşleri
Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi.
Diyanet Vakfi
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Celal Yıldırım
Fir'avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.
Suat Yıldırım
Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"
Ali Fikri Yavuz
Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
İbni Kesir
Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
Adem Uğur
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Bekir Sadak
Firavun, cevresindekilere: «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi.
Fizilal-il Kuran
Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Muhammed Esed
(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Şaban Piriş
(Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
Ümit Şimşek
Firavun 'Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delinin biri' dedi.
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli.'