وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 68. Ayet
ve inne : ve muhakkak rabbe-ke : senin Rabbin le huve : elbette O el azîzu : azîzdir, yücedir er rahîmu : rahîmdir, rahmet nuru gönderendir, Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet Vakfi
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Celal Yıldırım
Rabbın, gerçekten O'dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O'dur çok rahmet sahibi.
Suat Yıldırım
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Ali Fikri Yavuz
Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Adem Uğur
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ali Bulaç
Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Bekir Sadak
Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. *
Fizilal-il Kuran
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan
Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.
Tefhim-ul Kuran
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
Edip Yüksel
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.