فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ Fe in asavke fe kul innî berîun mimmâ ta’melûn(ta’melûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
suara suresi 216. Ayet
fe : fakat, o taktirde in : şâyet, eğer asav-ke : sana asi oldular, isyan ettiler fe : o taktirde, o zaman kul : de, söyle innî : muhakkak ki ben berîun : uzak mimmâ (min mâ) : şeyden ta'melûne : yapıyorsunuz Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»
Diyanet İşleri (eski)
Sana başkaldırırlarsa: 'Yaptıklarınızdan uzağım' de.
Diyanet İşleri
Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Diyanet Vakfi
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Celal Yıldırım
Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
Suat Yıldırım
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!
Ali Fikri Yavuz
(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
İbni Kesir
Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Adem Uğur
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Ali Bulaç
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Bekir Sadak
Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.
Fizilal-il Kuran
Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
Gültekin Onan
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Muhammed Esed
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Şaban Piriş
Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Tefhim-ul Kuran
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Ümit Şimşek
Sana karşı gelecek olurlarsa, 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
Süleyman Ateş
Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Edip Yüksel
Sana karşı gelirlerse, 'Yaptıklarınızdan uzağım,' de.